In the southern state of Rio Grande do Sul, legislation approved in 2011 now requires all official documents or communications to include a Portuguese translation of any foreign word or expression used. However, because the law did not include fines for non-compliance, most observers feel that in the long run the law won’t stick. And in the city of Rio de Janeiro, a similar law was approved in 2009 (with fines included). A judge overturned that law in 2011, alleging that the city’s legislators had overstepped their jurisdiction. For a short time, though, shopping mall storefronts were so covered with words: "Sale! Liquidação! Discounts! Descontos! Reduced prices! Preços reduzidos!" that you couldn’t see the products.
Will all this lawmaking and anti-estrangeirismo finally take hold? Given the long history of how languages have infected and affected and enriched each other, I doubt it. Here’s a cartoon that confirms with lots of good humor why such prohibitions usually backfire. (Translating the cartoon will ruin the joke. But anyone with a modicum of romance language in them will get it.)