No surprise that the Portuguese language is also peppered with sports expressions, though from what I can see they all seem to come from soccer (which I guess is also no surprise). Here are a few, which I try to use in casual conversation, just to show off. Coming to the World Cup? Or maybe you’re already here? Learn them! You might be rewarded by a huge smile, or maybe even a bear hug!
Botar para escanteio [bow-TAHR pra ess-kahn-TAY-oh] — Literally, to kick the soccer ball to the corner, or out of bounds. It has come to mean to ignore or stop talking to someone.
Driblar

Pendurar as chuteiras
[pen-dur-RAHR ahs shoo-TEAR-ahs] — Literally to hang up your soccer shoes (as in when you retire), but generally it means to give up (as does the expression tirar o time de campo [tear-RAHR ooh TEE-mee doo KAHM-poo] or, literally, to take your team off the soccer field.
Pisar na bola [pee-SAHR nah BOW-lah] — Literally, to step on the ball, but idiomatically it means to drop the ball, or, frankly, to screw up.

Show de bola
[show djee BOW-lah] — Literally a "soccer ball show," or a spectacular soccer performance; it’s now used for everything that’s positive and beautiful.
Vestir a camisa
[ves-TCHEER ah kah-MEE-zah] — Literally, to wear your team’s shirt (we would say dress in your team’s colors), but it has come to signify a loyal supporter of a cause, or a loyal employee.
Zona de rebaixamento [ZOH-nah djee hay-buy-sha-MEN-too] — In American baseball, a major league baseball player with a bad season performance can be sent back down to the minor leagues; in Brazilian soccer, it is a rule that the four lowest-ranked teams out of a group of 20 are in the zona de rebaixamento. At the end of a season, all four teams (referred to as the Z4) are sent from, say, the A league down to the B league in their entirety! No kicking out just one or two players; the whole team goes. In a recent newspaper article about Brazil’s teetering economy, I was surprised to see this expression used by a reporter lamenting the fate of the recently-emerged middle class, now perilously close to the zona de rebaixamento.
One last expression, which — believe it or not — comes not from soccer, but from badminton:

Não deixa a peteca cair [now DAY-shuh ah pe-TEK-kah kigh-YEER] — Literally, "don’t let the birdie fall," but in popular speech it means not to waver, to keep on acting with resolution.
No comments:
Post a Comment